О поэме «Песнь о Харальде» или «Речи Ворона» (Haraldskvæði еða Hrafnsmál)

#1
Скальд:
1. Кольценосцы, внемлите,
покуда про Харальда,
искусств остриё,
расскажу, сверхбогатого.
О речах расскажу,
от девы услышанных,
белой, светловолосой,
что судила раз с вороном.1

2. Видят мудрой валькирию,
мужи не милы ей,
очами сверкающей,
что голос птиц ведает.
Приветила белогорлая
небес крушителя,
на край присевшего
друзей защит:2

Валькирия:
3. «Что с вами, вороны?
Откуда явились вы
с кровавыми клювами
в раннюю рань?
Плоть пристала к когтям,
из глотки вонь падали;
похоже, что были
в ночи вы у трупов».3

Скальд, Ворон:
4. Серопёрый встряхнулся
и клюв вытер.
Орла побратим,
так он ответствовал:
«За Харальдом следовали,
за сыном Хальвдана,
наследником юным,
с тех пор, как вылупились.4

Ворон:
5. Ведом, я думал,
тебе конунг с Квиннара,
предводитель норвежцев,
что килями правит,
кровавым шпангоутом,
щитами червлёными,
cмолёными вёслами,
штормовыми палатками.5
6. Коль то в его воле —
в море Йоль встретит,
воевода отважный,
в игры Фрейра сыграет.
С младу дым не любил
и в стенах просиживать,
тёплое гнёздышко,
иль пуховые варежки.6
7. Слыхали в Хаврсфьорде,
как бился там конунг
высокого рода
с Кьётви Богатым.
Кнорры с востока
жаждали битвы —
с пастями разверстыми,
с резными штевнями.7
8. Бойцы были свалены
кучею с копьями,
щитами белыми,
мечами вальскими.
Ревели берсерки,
кончалась битва,
ульвхедины выли,
потрясая железом.8
9. Испытали правящего,
что сбегать их выучил,
властелина восточных
людей из Утстейна.
Стронул Нёккви коня
пучины пред боем,
щиты грохотали,
доколь не пал Хакланг.9
10. Пред Косматым тошно
стало править краем,
вождь толстовыий
щитом взял остров.
Под палуб скамьи
нырнули раненые,
хребты склонили
носами к килям.10
11. На спине сверкало,
колотили камни
кровлю залов Свафнира
у благоразумных.
Струсили восточники,
ринулись от Ядара
к дому из Хаврсфьорда,
грезя выпить мёду.11
12. В песок легли павшие,
данью одноглазому
гостю Фригг объятий,
что рад был подвигу.12
13. Иных получат
рабыни Рагнхильд,
дисы надменные,
мужей к застольям,
чем рыси боя,
что крови сражённых
от Харальда жаждали:
их насытили павшие.13
14. Отверг холмрюгских
и хёрдских дев,
всех в Хадаланде
и Хельги рода
вождь благородный,
жену взяв датскую».14

Валькирия:
15. «Сколь щедр на золото
с земли защитою,
на битву скорый —
к своим умельцам?»15

Ворон:
16. «Многим одаривал
смелых воителей,
в подворье Харальда
в хнеттавль играющих:
богатством копий,
мечей прекрасных,
металлом гуннов,
с востока девами.16
17. Тогда им радость,
когда ждут битв,
вскочить готовы
и вёсла гнуть,
ремни срывая,
крушить уключины:
мню, мощно пенят
вал князя волею».17

Валькирия:
18. «Спрошу про скальдов,
про всё, знать, знающих:
поэтам конунга
походы ведомы,
раз были с Харальдом».18

Ворон:
19. «По наряду заметно их
и по кольцам из золота,
что друзья они конунгу.
Плащами владеют красными,
красивыми, полосатыми;
мечи, серебром обвитые,
рубахи кольцеплетёные,
клинков дорогие перевязи,
и шлемы, все изузорены,
запястий обручья ценные,
что выбраны для них Харальдом».19


Валькирия:
20. «Спрошу про берсерков,
рек трупов бражников:
в войска готовы ли
мужей отважнейших
ворваться яростно?»20

Ворон:
21. «Зовут волчьешкурыми
тех, что кровавый
щит в сечу несут,
в сраженьи окрашенный,
когда идут в бой,
где дерутся плеч-о-плеч.
Только таким отважным,
думаю, доверяется,
князь, их видавший в битве,
щиты врагов разрубающих».21

Валькирия:
22. «И про потешников
спрошу я коротко:
как развлекаются
фигляры с Андадом
в хоромах Харальда?»22

Ворон:
23. «Пса обожает
Андад безухого,
глупости множит
и тешит конунга.
Есть и другие,
что над огнём
лучины несут
в шляпах пылающих
и пинки получают,
пинков достойные».23



О поэме
Торбьёрн Хорнклови (Þorbjörn hornklofi, прозвище можно перевести как Углоклювый или Рогоклювый) известен нам как скальд одного из самых знаменитых и могущественных конунгов Норвегии — Харальда по прозвищу Прекрасноволосый (ок. 860–933гг.), что был сыном Хальвдана Черного. Согласно «Кругу земному» сперва Харальда прозвали Косматым, ибо он дал обет не стричь и не расчесывать волосы, пока не завладеет всем норвежским краем. Цели своей вождь достиг после ряда сражений, которые завершила битва при Хаврсфьорде, как правило, датируемая 872 годом. В ней конунг разбил предводителей западной части страны, положив начало единому Норвежскому государству. Рассказ об этом сохранила, в частности, «Сага о Харальде Прекрасноволосом», где приводятся стихи Торбьёрна, причем сама сага, вероятно, опирается на них как на один из источников повествования. Однако о жизни скальда практически ничего не известно, лишь несколько строчек главы VIII «Саги об Эгиле сыне Скаллагрима» рисуют нам картину двора Харальда, упоминая при этом и Хорнклови:
«Из всех дружинников конунг отличал больше всего своих скальдов. Они занимали почетное сиденье напротив конунга. Дальше всего от входа на этом сиденье сидел Аудун Плохой Скальд, старейший из них. Он был еще скальдом Хальвдана Черного, отца Харальда. Следующим сидел Торбьёрн Хорнклови, а дальше Альвир Хнува, и рядом с ним дали место Барду».
Почетная скамья напротив конунга сама по себе означала немалую честь и авторитет поэтов при дворе, Торбьёрн же, как видим, занимал на ней второе по старшинству место.
До нас дошли два крупных творения скальда, и оба посвящены его покровителю. «Глюмдрапа» (Glymdrápa, название можно перевести как «Драпа шума битвы» (glymr — шум боя)), является, наверное, самой ранней из известных поэм-восхвалений конунгов. От неё сохранилось лишь несколько строф, посвященных победным походам Харальда Прекрасноволосого. Другое произведение Торбьёрна, «Песнь о Харальде» (Haraldskvæði), известно также под данным редакторами названием «Речи Ворона» (Нrafnsmál). Именно «Речам», как считается, Торбьёрн обязан своим прозвищем, которое одновременно является и хейти (heiti, замена имени) ворона. Песнь создана в «размере речей»-малахатте (málaháttr) с вкраплениями «песенного размера»-льодахатта (ljóðaháttr) и «древнего размера»-форнюрдислага (fornyrðislag). Все три стихотворных строя типичны для метрики эддических песен, с ней же поэму роднит относительно простой, понятный язык: не очень привычные для нашего восприятия описания, вроде «черепокрушителя Хюмира» (ворон) или «игры Фрейра» (битва), вряд ли были чересчур сложны для современников, знававших и более длинные кеннинги (kenningr, обозначение предмета через описание, состоящее не менее чем из двух существительных).
Известная ныне версия поэмы была собрана редакторами путём объединения ряда фрагментов, главным образом из списков исторических хроник, известных как «Красивая кожа» (Fagrskinna, рукопись создана ок. 1220 г. и посвящена истории Норвегии от Хальвдана Черного до битвы при Ре в 1177г.). Потому не исключено, что дошедший до нас текст не полон; не исключено также, что в него попали отрывки из других произведений. Поэма выглядит внезапно оборванной, но, в то же время, последние две строфы, где валькирия интересуется скоморохами Харальдова двора, производят впечатление инородных. Высказывалось также предположение, что описания битвы при Хаврсфьорде и двора Харальда могли изначально принадлежать разным произведениям.
Песнь начинается с призыва скальда выслушать его речи (можно вспомнить аналогичный зачин, видимо, связанный с устным исполнением произведений перед слушателями, в «Прорицании вёльвы»). В дальнейшем песнь строится как услышанный скальдом диалог валькирии и ворона, что прилетел с поля брани. Ворон рассказывает о могучем конунге, которого знает с детства, о его победе в битве при Хаврсфьорде на юго-западе Норвегии, о славной дружине вождя, о поэтах и милости к ним правителя, о шутах, забавляющих придворных. В тексте можно найти интересные детали быта, вроде игры в хнеттавль с бросками кости или того, что конунг сам выбирает драгоценные кольца-браслеты для награды скальдам. Также именно в «Речах Ворона» содержится дошедшее до нас, пусть и поэтически стилизованное, свидетельство современника о сражении с участием берсерков.
Отрывки «Песни о Харальде», входящие в «Сагу о Харальде Прекрасноволосом» и «Младшую Эдду», в своё время были переведены на русский язык О.А.Смирницкой. Основой перевода, приводимого далее, является текст Haraldskvæði под редакцией Финнура Йоунссона (Finnur Jónsson, 1858–1934 гг., исландский филолог, профессор Копенгагенского Университета, исследователь старосеверной поэзии), выполненной в первой четверти прошлого века. Стихотворный размер оригинала в переводе не соблюдён, отдельные места сознательно упрощены для облегчения восприятия поэмы, часть строф которой считаются сложными и неоднозначными. Указания на принадлежность прямой речи (Скальд, Валькирия, Ворон) в оригинале отсутствуют. Для сравнения в примечаниях приводятся оригинал текста и подстрочник. Следует помнить, что в простых словах на старосеверном ударение падает на первый слог, в сложносоставных — на первый слог одной из составляющих.
Перевод осуществлён под редакцией Тимофеем Ермолаевым (Stridmann), которому приношу огромную благодарность за помощь, терпение и принципиально важные уточнения и замечания.


_________________

Примечания к переводу

В подстрочнике знак «=» означает расшифровку оригинального выражения, «/» — иной вариант перевода, слова в квадратных скобках в исходном тексте отсутствуют и добавлены для лучшего понимания смысла. Сложносоставные слова, не имеющие прямых аналогов в русском языке, записываются через дефис.
1 Оригинал:
Hlýði hringberendr,
meðan frá Haraldi
segik odda íþróttir
hinum afarauðga;
frá málum munk segja,
þeim's ek mey heyrða
hvíta haddbjarta,
es við hrafn dœmði.
Подстрочник:
Внимайте, кольценосцы,\\ в то время как про Харальда \\ расскажу-я острий исскуства, \\ выдающегося-богатством; \\ о речах буду я говорить тех,\\ что я от девы услышал \\ белой волосом-светлой, \\ что с вороном судила (=рассуждала).
Примечания:
Кольценосцы (носящие кольца и т.д.) — воины, название основывается на обычае наделять отличившихся дружинников золотыми запястьями.
Интересно, что для описания беседы валькирии и ворона использован глагол dæma (судить, осуждать, выносить приговор), который в языческие времена относился, в частности, к норнам и их решениям. Как известно, у скандинавов белый цвет служил обозначением чего-то красивого, слова о «белой деве» являются аналогом русского выражения «красна девица».

2 Оригинал:
Vitr þóttisk valkyrja;
verar né óru
þekkir svá hinni fránleitu,
es fugls rödd kunni.
Kvaddi hin glæhvarma
ok hin kverkhvíta
Hymis hausrofa,
es sat á horni vinbjarga.
Подстрочник:
Мудра, считается, валькирия; \\ мужи не были \\ милы так ей, глазами-сверкающей, \\ что птиц голос ведает. \\ Приветствовала ясноглазая (букв. — прозрачновекая) \\ и белогорлая \\ Хюмира черепокрушителя (=ворона), \\ что сидел на роге/углу друзей-спасения (=щитов).
Примечания:
Ворон назван «крушителем черепа Хюмира», поскольку он в полёте к Асгарду «пробивает» небо. В свою очередь, согласно «Речам Гримнира», небесный свод был сотворён из черепа первовеликана Имира, замена же имени одного велика на на имя другого — обычный приём в скандинавской поэтике.
Сложносоставное слово vinbjarga (род.п. мн.ч.) можно прочесть не только как «друзей-спасения», но и как «луго-скал» и как «друзей-скал». Однако, судя по всему, имеется в виду угол кровли Валхаллы, крытой именно щитами — «защитой друзей». Как вариант, ворон может сидеть на выступающем умбоне щита — «роге», текст допускает и такое толкование.

3 Оригинал:
«Hvat es yðr, hrafnar,
hvaðan eruð komnir
með dreyrgu nefi
at degi öndurðum?
Hold loðir yðr í klóum,
hræs þefr gengr ór munni,
nær hykk í nótt bjogguð
því's vissuð nái liggja».
Подстрочник:
Что с вами, вороны, \\ откуда вы явились \\ с окровавленными клювами \\ в дневную рань?\\ Плоть прилипла к когтям, \\ трупов запах идёт из открытого-рта (=клюва), \\ близко, думаю-я, в ночи обитали, \\ [там,] где знали, что трупы лежат.

4 Оригинал:
Hreyfðisk hinn hösfjaðri
ok of hyrnu þerði,
arnar eiðbróðir,
ok at andsvörum hugði:
«Haraldi vér fylgðum,
syni Halfdanar,
ungum öðlingi,
síts ór eggi kómum.
Подстрочник:
Серопёрый встряхнулся \\ и клюв вытер, \\ орла брат-клятвенный (=побратим), \\ и в ответе подумал: \\ Харальду мы следовали, \\ сыну Хальвдана \\ юному знатному (букв. — одаля-наследнику), \\ с тех пор как из яйца явились (=вылупились).

5 Оригинал:
Kunna hugðak þik konung,
þann's á Kvinnum býr,
dróttin Norðmanna,
djúpum ræðr kjólum,
roðnum röngum,
ok rauðum skjöldum,
tjörguðum árum,
ok tjöldum drifnum.
Подстрочник:
Знаком, думал-я, тебе конунг, \\ тот, что на Квиннаре обитает, \\ вождь норвежцев, \\ глубокими правит килями, \\ кровавыми шпангоутами \\ и красными щитами, \\ просмоленными вёслами \\ и палатками штормовыми (вариант перевода — заметёнными-снегом).
Примечания:
Значение топонима Квиннар неясно. Высказывались предположения, что он связан с королевской усадьбой на Огвальдснес (Ogvaldsnes), что на острове Карм (Karm) в Рогаланде (Rogaland), возле современного города Хаугесунд (Haugesund).
Под штормовыми или заснеженными палатками имеются в виду палатки, которые ставились на кораблях для ночного отдыха или защиты от непогоды.

6 Оригинал:
Úti vill jól drekka,
ef skal einn ráða,
fylkir hinn framlyndi,
ok Freys leik heyja.
Ungr leiddisk eldvelli
ok inni at sitja,
varma dyngju
eða vöttu dúns fulla.
Подстрочник:
В походе (буквально — снаружи) захочет Йоль пить (=праздновать), \\ если будет один решать, \\ полководец бесстрашный, \\ и Фрейра игру играть.\\ Юный не-любил огнекипятитель (=дым) \\ и внутри сидеть, \\ горницу (вариант перевода — лебединое гнездо) тёплую\\ или рукавицы, пуха полные.
Примечания:
Игра Фрейра — кеннинг сражения. «Úti» обычно переводится как «снаружи», «вне дома», однако здесь более уместен смысл «в море, в морском походе».

7 Оригинал:
Heyrði í Hafrsfirði,
hvé hizig barðisk
konungr hinn kynstóri
við Kjötva hinn auðlagða;
knerrir kómu austan
kapps of lystir
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum.
Подстрочник:
Слышали в Хаврсфьорде, \\ как там бился \\ конунг благороднорождённый \\ с Кьётви Богатым; \\ кнорры прибыли с востока, \\ борьбы желающие, \\ с разверстыми головами (=пастями носовых фигур) \\ и резными штевнями.
Примечания:
При Хаврсфьорде (букв. Козлиный фьорд, фьорд Козла) во второй половине IX в. Харальд Косматый (позднее прозванный Прекрасноволосым) одержал решающую победу над противящимися его власти ярлами.
Имя или прозвище Кьётви (Kjötvi) означает «Мясистый», он упоминается в «Саге о Харальде Прекрасноволосом» как конунг Агдира и участник битвы при Хаврсфьорде.
Когда речь идет о «кноррах с востока», следует учесть форму и рельеф Западной Норвегии, из-за которых «восток» часто используется в значении «юг». В результате с восточным направлением ассоциируются обе стороны конфликта (ср. строфы 9, 11).

8 Оригинал:
Hlaðnir óru hölða
ok hvítra skjalda,
vigra vestrœnna
ok valskra sverða;
grenjuðu berserkir,
guðr vas á sinnum,
emjuðu Ulfheðnar
ok ísörn dúðu.
Подстрочник:
Свалены [в кучи] были хёльды (=мужи, хозяева) \\ и белые щиты, \\ копья западные \\ и вальские мечи; \\ ревели берсерки, \\ битва близилась к завершению,\\ выли ульвхедины (букв. волчьешкурые) \\ и железом трясли (=потрясали).
Примечания:
Вальские мечи — франкские, Франция в сагах именовалась Валландом.
Ульвхедины (ед.ч. úlfheðinn — «волчьешкурый») — либо иное название берсерков, либо сходный с ними воинский союз, однако с тотемным покровителем-волком, а не медведем. Термин менее распространён, чем «берсерки», но всё же встречается в русскоязычной художественной и научной литературе. Поскольку не принято переводить berserkr как «медвежья рубашка» или как «безрубашечный», в данном случае название оставлено без перевода, смысловой же перевод дан в строфе 21.

9 Оригинал:
Freistuðu hins framráða
es þeim flœja kendi,
allvalds austmanna,
es býr at Útsteini;
stóðum Nökkva brá,
es vas styrjar væni;
hlömmun vas á hlífum,
áðr Haklangr felli.
Подстрочник:
Испытывали впереди-правящего, \\ когда их спасаться-бегством учил, \\ всевластителя восточных-людей, \\ что обитает в Утстейне; \\ жеребца (=корабль) Нёккви сдвинул/повернул, \\ когда было битвы ожидание, \\ грохот был на щитах (= щиты грохотали), \\ прежде чем Хакланг ( буквально — С Длинным Подбородком, Длиннолицый) пал.
Примечания:
Утстейн — остров в Рогаланде, на котором было одно из поместий Харальда Прекрасноволосого, расположенное в юго-западной Норвегии. Всевластителем людей с востока Харальд назван, потому что его вотчина всё же находилась в юго-восточной Норвегии.
Нёккви, конунг Раумсдаля, и Торир Длиннолицый (Haklangr), сын Кьётви Богатого, конунга Агдира, упомянуты в «Саге о Харальде Прекрасноволосом» среди противников последнего. Жеребец Нёккви — его корабль, одновременно имя Nökkvi само по себе означает «лодка», в «Перечне имён» «Младшей Эдды» оно служит синонимом «корабля».
О гибели Торира в саге сказано так: «Торир Длиннолицый поставил свой корабль вплотную к кораблю Харальда конунга. Торир был могучим берсерком. Схватка была здесь очень ожесточенной, но в конце концов Торир Длиннолицый пал. Все люди на его корабле были перебиты» (глава XVIII).

10 Оригинал:
Leiddisk þá fyr Lúfu
landi at halda
hilmir hinn halsdigri,
holm lézk at skildi.
Slógusk und sessþiljur
es sárir óru,
létu upp stjölu stúpa,
stungu í kjöl höfðum.
Подстрочник:
Опротивело/наскучило тогда перед Косматым \\ землю удерживать (вариант перевода — страной владеть) \\ князю толстошеему, \\ остров положил [себе] за щит. \\ Бросились под скамьи-палубные \\ [те], кто ранены были, \\ подняли спины (букв. — заднюю часть) склонённые, \\ уткнувшись в киль головами.
Примечания:
Строфа относится к Кьётви Богатому. В «Саге о Харальде Прекрасноволосом», XVIII о нём сказано: «Тогда [прим. — после гибели сына] Кьётви конунг обратился в бегство и укрылся на островке, на котором можно было защищаться. Тут обратилось в бегство и все их войско. Кто спасся на кораблях, а кто выбрался на берег и бежал через Ядар дальше на юг».
Косматый (Lúfa) — первое прозвище Харальда Прекрасноволосого, который, согласно сагам, дал обет не стричь и не расчесывать волосы, покуда не подчинит себе Норвегию.

11 Оригинал:
Á baki létu blíkja,
barðir óru grjóti,
Sváfnis salnæfrar
seggir hyggjandi;
œstusk austkylfur
ok of Jaðar hljópu
heim ór Hafrsfirði,
hugðu á mjöðdrykkju.
Подстрочник:
На спине сверкало, \\ побиты были камнями \\ Свафнира (=Одина) бересты-залов (=щиты) \\ людям мудрым/предусмотрительным; \\ взволновались (букв. — пришли в возбуждение, разгорячились) восточные (=люди восточного племени) \\ и от Ядара побежали \\ домой из Хаврсфьорда, \\ думая о мёдо-попойке.
Примечания:
Береста с кровли залов Свафнира-Одина — кеннинг щитов, именно ими покрыта кровля Валхаллы.
Ядар (Jaðarr, современное Jæren, Jædaren) — юго-западный район Норвегии, что относится к Рогаланду.

12 Оригинал:
Valr lá þar á sandi
vitinn hinum eineygja
Friggjar faðmbyggvi,
fögnuðum dáð slíkri.
Подстрочник:
Убитые лежали там на песке \\ предназначенные одноглазому \\ Фригг объятий-обитателю, \\ радующемуся подвигу/деянию такому.
Примечания:
Одноглазый обитатель объятий Фригг — Один. Строфа говорит о том, что павших, «предназначенных одноглазому», ждёт Валхалла, обитель дружины Одина.

13 Оригинал:
Annat skolu þær eiga
ambáttir Ragnhildar,
dísir dramblátar,
at drykkjumálum,
an séið hergaupur,
es Haraldr of hafi
sveltar valdreyra,
en verar þeira bræði.
Подстрочник:
Другое будут они иметь, \\ рабыни Рагнхильд, \\ дисы надменные,\\ во время застолий, \\ чем видели битвы-рыси (=волки), \\ которых Харальд морил \\ голодом (буквально — которым Харальд давал нестачу/голод) [по] крови-сражённых, \\ а мужи те ослабили [голод].
Примечания:
Согласно «Саге о Харальде Прекрасноволосом», Рагнхильд Могущественная — жена конунга Харальда, дочь Эйрика конунга Йотланда (в иных источниках не упоминаемого). Их сыном был Эйрик Кровавая Секира. Общий смысл оригинальной строфы признан трудным для понимания.

14 Оригинал:
Hafnaði Hólmrygjum
ok Hörða meyjum,
hverri hinni Heinversku
ok Hölga ættar
konungr hinn kynstóri,
es tók konu danska.»
Подстрочник:
Отринул хольмрюгов \\ и хёрдских дев, \\ каждую хейнверскую \\ и из рода Хёльги \\ конунг тот благородный, \\ что взял жену датскую.
Примечания:
Хольмрюги — жители Рогаланда, хёрды — Хёрдаланда, хейверские девы — девы из Хадаланда.
В «Саге о Харальде Прекрасноволосом» сказано, что, согласно людской молве, «когда Харальд конунг женился на Рагнхильд Могущественной, он прогнал девять своих жен». Однако, по-видимому, эта информация основывается как раз на рассматриваемой строфе, которую можно понимать различным образом.

15 Оригинал:
«Hversu es fégjöfull
þeim es fold verja,
ítra ógnflýtir,
við íþróttarmenn sína?»
Подстрочник:
Как богатством-щедр \\ [к] тем, которые являются земли/страны защитой, \\ благородным (?), в-битву-спешащий, \\ с искусниками своими?

16 Оригинал:
«Mjök eru reifðir
rógbirtingar,
þeir's í Haralds túni
húnum of verpa;
féi eru gœddir
ok fögrum mækum,
málmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.
Подстрочник:
Многим одаривал \\ войно-сияющих (=воителей), \\ они в Харальдовом дворе \\ фигурки кидают; \\ богатством из острий \\ и прекрасных мечей, \\ металлом гуннским (=золотом) \\ и девами восточными.
Примечания:
Фигурки (húnn, второе значение слова — «медвежонок»), которые кидают воины Харальда, вероятно, являются костями в игре хнеттавль (hnettafl или hneftafl). Подобный húnn í hnettafli, «медвежонок в (игре) хнеттавль», имеющий восемь «рогов» (углов) упомянут, например, в «Загадках Гестумблинди». Бросок кости определял дальность или возможность передвижения фигур (ныне в хнеттавль играют по реконструированным правилам, которые существуют в нескольких вариантах). Последнюю строчку можно понять не только как «девы восточные», но и как «рабы восточные», каковыми для норвежцев могли быть и славяне.

17 Оригинал:
Þá eru þeir reifir
es vitu rómu væni,
örvir upp at hlaupa
ok árar at sveigja,
hölmur at slíta
en hái at brjóta,
ríkula hykk þá vörru
þeysa at vísa ráði.»
Подстрочник:
Тогда они радостны, \\ когда знают битвы ожидание/надежду, \\ готовые вскочить \\ и вёсла гнуть, \\ремни рвать \\ и уключины ломать, \\ великолепна, думаю-я, тогда гребля \\ с брызгами (=пенная) по вождя решению.
Примечания:
Уключины имели отверстия, через которые проходил кожаный ремень, удерживавший весло.

18 Оригинал:
«At skalda reiðu vilk spyrja,
alls þykkisk skil vita:
greppa ferðir
munt görla kunna,
þeira's með Haraldi hafask.»
Подстрочник:
У скальдов о поездке/готовности/снаряжении желаю-я спросить, \\ обо всём, кажется, знают [они]: \\ поэтам походы \\ будут всецело ведомы, \\ тем, кто вместе с Харальдом были [в них].

19 Оригинал:
«Á gerðum sér þeira
ok á gollbaugum
at eru í kunnleikum við konung,
feldum ráða rauðum,
vel fagrrenduðum,
sverðum silfrvöfðum,
serkjum hringofnum,
gyldum andfetlum,
ok gröfnum hjálmum,
hringum handbærum,
es þeim Haraldr valði.»
Подстрочник:
По одежде видно их \\ и по золотым-кольцам, \\ что они друзья конунга, \\ плащами владеют красными, \\ хорошими красиво-полосатыми, \\ мечами серебром-обвитыми, \\ рубашками кольцеплетёнными (=кольчугами), \\ дорогостоящими перевязями-мечей \\ и гравированными шлемами, \\ кольцами на-руках-носимыми, \\ что им Харальд выбрал.
Примечания:
Под серебром, что обвивает мечи, имеется в виду, вероятно, серебрянная проволока, обматывающая рукоять оружия.

20 Оригинал:
«At berserkja reiðu vilk spyrja,
bergir hræsævar,
hversu es fengit
þeim's í fólk vaða
vígdjörfum verum?»
Подстрочник:
О берсерков поездке/готовности/снаряжении желаю-я спросить, \\ пробующих (букв. — тех, кто пробует, дегустаторов) трупо-море (=кровь), \\ как они \\ в войско кидались \\ отважных-в-бою мужей?
Примечания:
Именование крови морем трупов имеет древние корни в северной культуре. Ещё на камне из Эггьюма (ок. 700 г.) использовано выражение nAseu с тем же значением (иногда читают — «озеро трупов»).

21 Оригинал:
«Ulfheðnar heita,
þeir's í orrostum
blóðgar randir bera,
vigrar rjóða,
þás til vígs koma,
þeim's þar sýst saman.
Áræðismönnum [einum]
hygg þar undir felisk
skyli sá hinn skilvísi
þeim's í skjöld höggva.»
Подстрочник:
Ульхединами (волчьешкурыми) зовутся \\ те, что в битве \\ кровавые щиты несут, \\ боем окровавленные, \\ когда на битву являются, \\ они там действуют вместе. \\ Отважным-мужам единственным, \\ думаю, там доверяется \\ [тем, кого] князь видел надёжный \\ их, которые в щиты рубят.

22 Оригинал:
«At leikurum ok trúðum
hefk þik lítt fregit:
hverr es örgáti
þeira Andaðar
at húsum Haralds?»
Подстрочник:
Про игрецов и фигляров \\ спрошу у тебя немногое: \\ каково развлечение \\ тех с Андадом \\ в доме Харальда?
Примечания:
О том, что при дворе конунгов были свои шуты, есть упоминания и в сагах.

23 Оригинал:
«At hundi elskar Andaðr
ok heimsku drýgir
eyrnalausum,
ok jöfur hlœgir.
Hinir 'ru ok aðrir,
es of eld skolu
brinnanda spán bera,
logöndum húfum
hafask und linda drepit,
hældræpir halir».
Подстрочник:
Пса любит Андад \\ и глупости делает \\ [c] ушей-лишенным (=безухим), \\ и вождя смешит.
Есть и другие, \\ что над огнем \\ пылающие лучины (или щепки/стружки и т.д.) должны нести, \\ [к] горящим шапкам \\ получают под пояс (=ниже пояса) пинки, \\ заслуживающие-пинков мужи.
Примечания:
Во второй полустрофе речь идёт, по-видимому, о жонглёрах с огнём. Упоминание о горящих шапках можно сопоставить, например, с украшенной свечами короной девочек, выбранных на роль Люси, в день св. Люсии в Швеции.


© Перевод и примечания: Надежда Топчий
blossom
Ответить

Вернуться в «Скальдическая магия»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя

cron