Норвежская руническая поэма - «Рунопеснь» [Runakvædi] (~ XII — XIII вв.)

#1
Норвежская руническая поэма - «Рунопеснь»(~ XII — XIII вв.):
Так называемая «Норвежская руническая поэма» или «Рунопеснь» (Runakvædi) в оригинальной версии — рукописном сборнике законов из библиотеки Копенгагенского Университета не сохранилась, т. к. сгорела при пожаре 1728 г. Общепринятой датировкой этой рукописной «правды» является конец XII — XIIIвв.

Копия с оригинала, набрання руническим шрифтом, приводилась в “Danica Literatura antiquissima“, напечатанной Оле Вормом (Olaus Wormius, 1588–1655) в 1636 г. в Амстердаме. К сожалению, транскрипция О. Ворма содержала ряд неточностей.
С оригинального манускрипта, однако, не зависимо друг от друга были сделаны ещё две, более аккуратные, копии: копия Арни Магнуссона (Árni Magnússon, 1663–1730) между 1686 и 1689 гг., и список, сделанный Йоном Эггертссоном (Jón Eggertsson, 1643–1689) между 1680 и 1689 гг. Текст манускрипта Йона Эггертссона несколько отличается от копии А. Магнуссона. Текст поэмы из манускрипта Арни Магнуссона был опубликован П. Мунчем (P. A. Munch, 1810–1863 гг.) в “Kortfattet Fremstilling af den ældste norske Runeskrift” (1848), но снова с неточностями и неудачными правками.

На основании данных текстов Кристиан Колунд (Kristian Kaalund или Kr. Kålund, 1844–1919) представил свою редакцию рунической поэмы в “Småstykker, udgiven af samfund til udgivelse af gammel nordisk literatur” (Копенгаген, 1884), в которую в последующих изданиях (1885 и т. д.) были включены автором замечания Софуса Бугге (Sophus Bugge, 1833–1907), Финнура Йонссона (Finnur Jónsson, 1858–1934) и Бьёрна Ольсена (M. В. Olsen, 1878–1963). И, наконец, нормализацию текста провел провел Л. Виммер в своем издании Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887

Песнь содержит 16 строф, по числу рун младшего ряда. Строфы состоят из двух строк в стиле гномической поэзии (т. е. состоящих из отдельных изречений-наблюдений ), причем строки рифмованные (кроме строфы 15), что в старосеверной литературе скорее исключение. Первая строка в строфе имеет внутреннюю аллитерацию по согласным, типичную для скальдической поэзии.
Runakvædi
(согласно редакции Л. Виммера)
Изображение
Изображение

() vældr frænda róge;
fóðesk ulfr í skóge.

Богатство - вызывает раздор родичей;
волк кормится в лесу.


Изображение
Изображение

(Úr) er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne

Шлак— от плохого железа;
часто северный олень бежит по насту.


Изображение
Изображение

(Þurs) vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.

Турс причиняет женщинам муки;
веселыми делает немногих несчастье.


Изображение
Изображение

(Óss) er flæstra færða för;
en skalpr er sværða.

Устье реки — большинства путешествий путь;
как ножны мечу.


Изображение
Изображение

(Ræið) kvæða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta

Верховая езда , говорят, лошадей измучивает;
Регинн сковал меч наилучший.



Изображение
Изображение

(Kaun) er barna bölvan;
böl gørver mánn fölvan.

Язва - детская погибель;
беда делает людей бледными.


Изображение
Изображение

(Hagall) er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.

Град- холоднейшее зерно;
Христос создал мир издревле.


Изображение
Изображение

(Nauðr) gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.

Нужда создает гнетущее положение;
нагому холодно в мороз.


Изображение
Изображение

(Ís) köllum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.

Лед зовется широким мостом;
слепой нуждается в ведении за руку.


Изображение
Изображение

(Ár) er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.

Урожайный год - людей благо;
полагаю я, что щедрым был Фроди.



Изображение
Изображение

(Sól) er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.

Солнце - земли сиянье;
я склоняюсь перед священным приговором.



Изображение
Изображение

(Týr) er æinendr ása;
opt værðr smiðr at blása.

Тюр - однорукий ас;
часто приходится кузнецу поддувать.



Изображение
Изображение

(Bjarkan) er lavgrønstr líma;
Loki bar flærðar tíma.

Береза- ветвь с самыми зелёными листьями;
Локи приносит лжи удачу.



Изображение
Изображение

(Maðr) er moldar auki;
mikil er græip á hauki.

Человек - праха приплод;
велик коготь у ястреба.



Изображение
Изображение

(Lögr) er, er fællr ór fjalle foss;
en gull ero nosser.

Влага - то, что падает из горного водопада;
как золото есть сокровище.



Изображение
Изображение

(Ýr) er vetrgrønstr víða;
vant er, er brennr, at svíða.

Тис - самое зимой зелёное дерево;
обычно пламенеет, сгорая.
Ответить

Вернуться в «Другие»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость